回到上文那个例子,句子看起来简单,但是实际上需要思考的点还是很多。比如:乡村,表示“乡村”英文中有”rural”,”country”,”surburb”,”pastoral”等;表示“特色”也有“characteristics”,”feature”,”style”等不同的词,到底谁更加合适呢?这一切都需要结合语境来思考。脱离了语境,盲目”移花接木“把之前背过的套进来,也许会导致用词不当。这里的语境,说”酒店具有什么特色“,其实形容建筑物一般会有“style”比较多一些。大家直接套用翻译成”a hotel with rural characteristics”放到必应国际版搜索几乎没有结果。 而且,连”rural characteristics”结果也不多。由此可见,这样的搭配在英文中不太用。对比“rural”和”country”会发现,”country”在英英词典释义中会有强调和“工业化城市”的区别。所以如果要侧重”田园风光”或“乡村风景”,或者把“农村传统“和“城市”进行对比,用后会更加合适的。这也是为什么美国的乡村音乐会用“country music”而不是”rural music”。对比这两个词的差别,可以确定这里用”country”更加合适。而“fashion”在英文释义中,更侧重“设计和外形”的特点。所以在这个“酒店特色”的描述中,用”style”会比“characteristics”更加合适。思考过后,还需要验证,我们再把”a hotel in country style”放到必应中去检索。 发现结果还挺多,而且还有“图片”显示。其实这些“思考”与“验证”就是学习和积累的过程,在这一进程中加深了对“rural”,”country”,”style”等这些词的理解,以后遇到了就会用的更准确。长此以往,养成这种思维习惯,就不会盲目机械套用了。生产方式决定生产力,大家思维方式决定了你的学习效果。一定要警惕自己的“惯性思维”。