今天带大家练一小个政报典型长难句,讲讲这类政经长难句有什么翻译套路哦!
各位可以先试着翻译一下下面这个句子哦,翻译好了往后看,收获更多哦!
实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。
上述这一段由三个分句组成,没有明确主语,没有明显逻辑关系词,在翻译时,一定先要明确主语,想清楚这里究竟要表达什么意思。只有把要表达的意思明确了,翻译时才不会逻辑紊乱,让人读不懂。
咱们一句一句来看,三个分句:
-
1 实施好支持湖北发展一揽子政策
-
2 支持保就业、保民生、保运转
-
3 促进经济社会秩序全面恢复
先要搞清楚三者的关系。在这里,分句1是“总”,是一个宏观描述。
分句2和3,而是具体来阐述“一揽子政策”具体怎么做或者包括什么。对应到英文的语法结构,可以用从句或者分词状语来处理。
接下来,这个地方的时态需要注意。“实施好”这个动作是发生了,还是没发生,是现在还是未来呢?
结合这里语境,“实施好”,其实说的就是要“做好”,“要实施好”的意思,所以翻译的时候,处理成将来时会比较合适。这里如果时态选择成过去时,意思就完全不同了。一个表示“已经存在的状态”,另一个则表示“需要这么做去改变现状”。所以大家在选择时态的时候,一定要多思考。
所以根据分析,最后处理的译文是:
主句+分词并列结构
主句时态用将来时
补充主语“we”或者“the government”
剩下的就是把词选好,译文就差不多成型了。
译文:
We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public well-being, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
政经长难句的翻译思路,学会了吗?
原文始发于(口译殿堂):高分策略|怎样翻好政府工作报告政经长难句?