set in stone 不用作它的字面意思“固定在石头”上,它另有它意

Photo of author

By 拔丝英语网

当 stone 表示一种存在于地下的坚硬的固体矿物时,是一个不可数名词,意为“石头;石料;岩石”,通常用于建筑,常用于名词前或构成复合词,如 a stone wall,意为”石墙“,a stone floor,意为”石地板“;还有 limestone, sandstone, soapstone 等复合词。
当你用铅笔或钢笔在纸上写东西时,如果你以后决定更改它,你可以很容易地把它擦掉。如果你在电脑上写东西,你可以很容易地删除你的工作,从头开始。修改刻在石头上的文字需要付出巨大的努力,这个就是 set in stone 所表达的寓意。
因此石头的坚硬性,它常被用来作比喻人的心肠很硬,如 have a heart of stone,意为“铁石心肠,冷酷无情”等,例如:
The villain in the play had a heart of stone. He was cruel to everyone.
剧中的恶棍铁石心肠。他对每个人都很残忍。
The politician remained indifferent to the city’s poverty crisis, causing many of his detractors to accuse him of having a heart of stone.
这位政治家对该市的贫困危机漠不关心,导致许多诋毁他的人指责他铁石心肠。
类似的还有 (be) set in stone,其中 set 是 set 的过去分词,意为“镶嵌”,那么 (be) set in stone 的字面意思是“镶嵌在石头里“,它的坚固性可想而知,c常用来比喻计划或决定等不能改变,也就是板上钉钉的事;其实用 carved in stone 或 cast in stone 更形象,carved 和 cast 分别是 carve 和 cast 的过去分词,分别意为“雕刻”和“铸造”。
习语 set in stone,carved in stone 和 cast in stone 三者意思是一样的,意为“不能改变的,铁定”等,例如:
These are just preliminary ideas and nothing is set in stone.
这些只是初步的想法,没有什么是一成不变的。
People should remember that our proposals aren’t carved in stone.
人们应记住我们的建议并非板上钉钉。
这个习语最早流行于18世纪,当时人们开始用石头和花岗岩制作墓碑。传统上,在石头上镶嵌东西被认为是最永久的选择,但随着的文化进步,人们已经不再使用大理石、板岩或木材等材料作为墓碑。
花岗岩成了首选材料。新英格兰以大量的岩石而闻名,这些岩石使墓碑更容易制作,运输也更方便。在这个时代,墓碑也开始采用薄的长方形。工业革命后,20世纪成为过去制造方法和未来制造方法之间的桥梁。刚开始墓石仍然是手工切割和抛光,使用古老的技术,以至于石头容易腐蚀和腐烂。随着时间的推移,切割和精加工石材的机器变得越来越流行,并以完美的规则性取代复杂的形状和复杂的定制选项。

via 外语行天下

Leave a Comment