不想人没敲门就闯进办公室,Alan在他的门上贴了一个标语:
”Please knock the door before entering. “
这标语贴了好多年,虽然办公室里的老外来来去去,但从来没有人告诉他这句话文法有错。直到有一天他的外籍老师到他公司,敲门前看到这则警示,才告诉Alan:这里,漏掉了一个介词on,这句话正确的讲法是:
”Please knock on the door before entering. “
借机来说说敲门Knock这个有意思的动词,它的意思是「敲」,但敲门为什么不是knock the door而是knock on the door(也可以用knock at the door)?
假如敲门是真的为了敲打那扇门,那你就可以用knock the door,但大部份敲门是为了引人注意,所以要加一个介词on或at,隔开动词(knock)和它的受词(door),让它们分得远一点,暗示其中的非关联性。
比较一下:
I knocked the nail into the wall. (我把钉子钉到墙上)
Somebody was knocking on the window. (刚才有人在敲窗)
Knock on the door其实很好记,做了这些解释,只为了让大家进一步熟悉语言的构成,发现它的趣味。
除了Knock on/at之外,一起来看几个很容易被忽略或用错的介系词
我想介绍我的老板给您。
(X) I’d like to introduce you my boss.
(O) I’d like to introduce my boss to you.
有一类动词带有「说」的成份,像say, speak, talk, explain, report, describe, mention, announce, propose, repeat,这些动词不能接双受词。像:
向你问好。
(X) Say you “hello”.
(O) Say “hello” to you.
解释这项规则给我听。
(X) Explain methis rule.
(O) Explain this rule to me.
别把肥皂用完了,留一些给我洗。
(X) Don’t use up all the soap. Leave me some to wash.
(O) Don’t use up all the soap. Leave me some to wash with.
我们用肥皂来洗,而不是洗肥皂,所以是wash with soap而不是wash soap。Soap因为前句出现过了,可以省略,但with省掉句子就错了。
via 亮元职场英文