外媒这样报道中国女足夺冠!

Photo of author

By 拔丝英语网

昨天是2022年春节假期的最后一天,也是女足亚洲杯决赛的日子。

昨晚“中国女足”引爆了热搜,决赛看得大家热血沸腾。

中国女足3-2逆转韩国女足,拿下亚洲杯冠军!

上半场比赛中国女足0-2落后,大家替她们捏了一把汗。

但在下半场比赛中,中国女足3-2战胜韩国女足,实现了逆风翻盘!

女足夺冠时刻,绝杀一球让我们在16年之后又回到冠军宝座!

网友们纷纷表示:你永远可以相信中国姑娘!

比赛结束后,女足的姑娘们激动地把水指导抛了起来。(据说之前进决赛的时候就想抛,忍住了)

我们看看外媒是怎样报道这次比赛的吧!

几天前就有外媒对这场决赛做了报道,介绍了两队的基本情况。

AFC Women’s Asian Cup India 2022 is set for its finale on Sunday with eight-time champions China taking on first-time finalists South Korea at the DY Patil Stadium in Navi Mumbai. China will be going for a record-extending ninth continental championship while South Korea will be hunting for glory for the first time in their history. South Korea have been rewarded for their perseverance as they have made the final for the first time after 13 consecutive appearance at the tournament.

2022年亚足联印度女足亚洲杯将于周日举行决赛,曾夺得八届冠军的中国队将在孟买DY Patil体育场对阵首次进入决赛的韩国队。中国队将争夺创纪录的第九个洲际冠军,而韩国队将在其历史上首次角逐冠军荣誉。韩国队的坚持得到了回报,他们在连续13次参加比赛后首次进入决赛。

China will be led by their head coach Shui Qingxia, who is a five-time winner of the competition herself. South Korea’s head coach Colin Bell on the other hand, led FFC Frankfurt to the 2015 UEFA Women’s Champions League title.

中国队将由他们的主教练水庆霞带领,水庆霞本人曾五次作为球员为中国女足获得亚洲杯的冠军。韩国队的主教练科林·贝尔则带领法兰克福足球俱乐部获得了2015年欧洲女子冠军联赛冠军。

知识点

 

1. finale /fɪ’nɑːlɪ/

 

final大家一定都认识吧~

 

finale就是“决赛”的意思

 

表示:the last part of a piece of music or of a show, event etc〔演出的〕终场,最后一幕;〔音乐的〕终曲;〔事件等的〕结尾

 

例句:

the finale of a Broad-way show 一出百老汇表演的终场

The fireworks were the grand finale of the ceremonies. 仪式在烟火齐放中隆重结束。

 

2. perserverance /pɜːsɪ’vɪər(ə)ns/

 

指:determination to keep trying to achieve something in spite of difficulties – use this to show approval 不屈不挠,坚持不懈〔含褒义〕

 

动词形式是 persevere / ˌpɜːsəˈvɪə(r) /

 

用法:

persevere in sth/in doing sth

persevere with sth/sb

 

例句:

It took perseverance to overcome his reading problems. 由于坚持不懈他才得以克服阅读问题。

Despite a number of setbacks, they persevered in their attempts to fly around the world in a balloon. 尽管经历了许多挫折,他们还是坚持了乘坐气球环游世界的尝试。

She persevered with her violin lessons. 她坚持不懈地学小提琴。

昨晚中国女足夺冠后,外媒的报道是这样的:

Korea Republic looked to be cruising to their first crown after taking a 2-0 lead at half-time but China PR fought back after the break through goals from Tang Jiali, Zhang Linyan and Xiao Yuyi – who netted the winner deep into added time to seal her side a record-extending ninth title.

在半场取得2-0领先后,韩国队似乎正在向她们的第一个桂冠发起冲击,但中场休息后,中国队通过唐佳丽、张琳艳和肖裕仪的进球进行了反击,肖裕仪在补时阶段打入了制胜一球,使她的球队获得了创纪录的第九个冠军。

China PR head coach Shui Qingxia hailed her players’ performance in capturing their historic ninth title.

中国队主教练水庆霞称赞她的球员在夺取历史性的第九个冠军时的表现。

“This is the most critical moment for China PR women’s football,” said Shui. “Despite trailing 2-0 my players showed determination to fight back. I like to thank all the players for winning the title but they also won it for themselves.”

“这是中国女足最关键的时刻,”水庆霞说,“尽管2-0落后,但我的球员表现出反击的决心。我想感谢所有赢得冠军的球员,但他们也为自己赢得了冠军。”

知识点

 

1. cruise /kruːz/

 

多指 to sail along slowly, especially for pleasure 乘船游览

 

例句:

We were cruising in the Caribbean all winter. 整个冬天我们都在加勒比海乘船游览。

 

文中也用了cruise一词,这里是指:to do something well or successfully, without too much effort 轻松完成

 

这是一种非正式用法

 

例句:

The horse cruised to a three-length win. 这匹马领先三个马位获胜。

 

3. 我们在这一段还可以学习一个熟词生义

 

net 作名词有“网”的意思

 

做动词时,它还有“〔尤指靠技能〕成功获取”的意思

 

指:to succeed in getting something, especially by using your skill

 

用法:net sth/sb

 

例句:

The company has recently netted several large contracts. 该公司最近获得了几个大合同。

An undercover sweep netted 22 suspects in one evening. 一次秘密搜查行动一晚就抓获了 22 名嫌疑人。

China PR are once again queens of their continent after producing a remarkable comeback to beat Korea Republic 3-2 in the final of the AFC Women’s Asian Cup.

中国女足在亚洲杯决赛中以3-2击败韩国女足,实现了一次出色的逆转,再次成为亚洲的女王。

The final victory – achieved by overturning a 2-0 half-time deficit – capped a stunning campaign from the Steel Roses, who also shocked Japan en route to reclaiming a trophy they had last won in 2006. Having dominated the early editions of this competition, China’s record overall tally of Asian titles now stands at nine – three times that of any other nation.

最后的胜利是在半场2-0落后的情况下取得的,这也为 “铿锵玫瑰”的惊人之举画上了句号,在夺回上次在2006年赢得的冠军奖杯的过程中,中国女足也同样让日本深受震撼。早年,中国在这个比赛占主导地位,获得的亚洲杯冠军总数现在达到了9个,是任何其他国家的3倍。

知识点

 

1. “铿锵玫瑰”实现惊人“逆转”

 

原文有个词可以表示“惊人的”,它就是:

 

stunning /’stʌnɪŋ/

 

意思是:extremely attractive or beautiful 极具吸引力的,极漂亮的

 

例句:

You look absolutely stunning in that dress. 你穿那件连衣裙非常迷人。

a stunning view 极为美丽的景色

 

“逆转”文中用到的是名词 comeback /ˈkʌmbæk/

 

它指 if a thing makes a comeback, it becomes popular and fashionable or successful again 再度流行,反败为胜

 

不知道大家有没有注意到“铿锵玫瑰”的翻译?

 

官方的翻译是the Steel Roses

 

“铿锵”一词原指“形容乐器声音响亮,节奏分明”,后用来形容人意志坚定、不屈不挠。

 

“铿锵”二字偏旁部首都是:钅。“steel”钢铁般的意志。这个翻译十分巧妙。

 

你觉得“铿锵玫瑰”还可以怎么翻译呢?

欢迎评论区一起脑暴!

 

2. 中国早年在这个比赛中“占主导位置”

 

用到了dominate /’dɒmɪneɪt/ 这个词

 

意思是:v. to control someone or something or to have more importance than other people or things 支配,控制,主宰

 

例句:

New Orleans dominated throughout the game. 新奥尔良队自始至终都主导了这场比赛。

Her loud voice totally dominated the conversation. 她的大嗓门彻底主宰了这场谈话。

在女足亚洲杯决赛开始前,男足也因 #喊中国男足来上课# 的话题被带上热搜。

网友表示,确确实实上了一堂精彩纷呈的课。

对于女足夺冠你怎么看?

欢迎在评论区留言哦~

编辑:Joan、Jennifer
英文来源:AFC、FIFA、News 18
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!
 
– THE END –

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 51找翻译原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment