places of interest不要翻译成“名胜古迹”

Photo of author

By 拔丝英语网

很多人在读书的时候应该都学过places of interest这个词,并且老师可能会解释说它表示“名胜古迹”。现在很多翻译软件也是这么解释的,比如这是百度翻译的结果:

但如果你仔细琢磨这个词的话,会觉得有点怪:places of interest是如何跟“名胜古迹”对应的?

从语法上来讲,places of interest中的of interest是介词短语作为后置定语,修饰places,短语其实相当于places (that are) of interest (to tourists)

其中be of interest to somebody是一个固定搭配,《朗文词典》对此的解释是:be interesting to someone,即“让某人感到有兴趣”。

比如:It’s a book that will be of interest to a wide range of readers. 这是一本广大读者都会感兴趣的书。

又比如topics of general interest 表示“人们普遍感兴趣的话题”。

因此,places of interest可以理解为“游客感兴趣的地方”,它相当于places that interest tourists或者places that attract the interest of tourists

《牛津高阶英语词典》的单词例句也出现了这个短语:There are many places of interest near the city. 这座城市附近有许多有意思的地方。

可以看到,词典将places of interest翻译成“有意思的地方”,而不是“名胜古迹”。

麦克米伦词典也直接将places of interest解释为places that are interesting

国外语言学习问答论坛forum.wordreference.com前几年也有中国学习者提到了这个问题:

下面有老外提到,places of interest并不仅仅局限于风景名胜或者历史古迹,它本质上是指“有意思的地方”。比如在一些语境下,一家网红餐馆或者一个游乐园都可以称为a place of interest

It is certainly not limited to places of scenic or historical interest – a wonderful restaurant or an amusement park could certainly be a “place of interest” in the right context.

因此,将places of interest翻译为“名胜古迹”是不够准确的,因为它包含的范围要更广,翻译为“有意思的地方”要更加准确。

如果要翻译“名胜古迹”,可以说:scenic spots and historical sites

此外,places of interest是复数名词,它的单数形式是place of interest,比如要表达“一个有意思的地方”,要说:a place of interest

Leave a Comment