此次分享的合同范本涉及房产合同、公司章程、保密协议、工程项目等领域,均为中英文对照、word版本,可以整体借鉴,也可以抽取其中条款单独使用,合理使用可以达到事半功倍的效果。
合同翻译是国际商务活动中最常用的内容,也是法律翻译中的重点,除了要求译者具有良好的翻译基本功、良好的中英文功底,还需要掌握合同本身涉及的专业领域知识,比如法律、贸易、会计、运输等。想要给客户留下专业、严谨的印象,译员在翻译前需要认真研究合同范本和相关知识。下面来学习下合同翻译的规则:
商务合同属于庄重文体,用词考究,有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在用词专业和用词正式、准确两个方面。以下是一些常见的合同词汇:
中文 |
英文 |
委托代理人 |
agent ad litem |
委托人 |
the pricipal |
一式两份 |
in duplicate |
合并条款 |
merger clauses |
其他事项 |
miscellaneous |
第三方/非合同方 |
nonparty |
平等地位 |
pari declicto |
上述事项 |
primises |
本法规定 |
provisions hereof |
合同期满 |
expiration of contract |
说明条款 |
recitals |
不可抗力条款 |
force majeure clause |
还有一些词,在现代英语中已不再使用,但是在法律合同中仍非常普遍,正确翻译可以使译文表达准确,同时体现法律语言的专业性。所以这些词汇需要特殊记忆。
中文 |
英文 |
特此/因此/兹 |
hereby |
至此/在此上 |
hereto |
关于此点 |
hereof |
以下/在下文 |
here in |
在那点上 |
therein |
由此/其 |
there of |
随附/附之 |
thereto |
依照 |
thereunder |
鉴于 |
whereas |
其中 |
whereof |
英文是形合语言,句子通常长而复杂,需要使用连词来明示逻辑关系。为了使表达的内容准确、严谨、不产生歧义,合同中的句子更注重结构严谨,句式更长。而中文则属于意合语言,传达的信息包容性高,但容易出现语义模糊现象。因此在翻译过程中,应注意始终围绕“忠实”原则展开,宁信而不顺。
(1)首先挑出句子的主干成分,即主、谓、宾语,其中难点在于,如名词附近出现连词,需要正确地进行连词断句,以确定主语和宾语的范围;
(2)其次需确定定语和状语的修饰范围。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。
(3)分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
(4)最后对每一个从句重复上述三个步骤的分析。