100份中英合同范本(对照版本:房产合同、公司章程、保密协议、工程项目)

Photo of author

By 拔丝英语网

此次分享的合同范本涉及房产合同、公司章程、保密协议、工程项目等领域,均为中英文对照、word版本,可以整体借鉴,也可以抽取其中条款单独使用,合理使用可以达到事半功倍的效果。

100份中英合同范本,让翻译效率提升不止10倍

合同翻译是国际商务活动中最常用的内容,也是法律翻译中的重点,除了要求译者具有良好的翻译基本功、良好的中英文功底,还需要掌握合同本身涉及的专业领域知识,比如法律、贸易、会计、运输等。想要给客户留下专业、严谨的印象,译员在翻译前需要认真研究合同范本和相关知识。下面来学习下合同翻译的规则:

用词

商务合同属于庄重文体,用词考究,有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在用词专业和用词正式、准确两个方面。以下是一些常见的合同词汇:

中文

英文

委托代理人

agent ad litem

委托人

the pricipal

一式两份

in duplicate

合并条款

merger clauses

其他事项

miscellaneous

第三方/非合同方

nonparty

平等地位

pari declicto

上述事项

primises

本法规定

provisions hereof

合同期满

expiration of contract

说明条款

recitals

不可抗力条款

force majeure clause

还有一些词,在现代英语中已不再使用,但是在法律合同中仍非常普遍,正确翻译可以使译文表达准确,同时体现法律语言的专业性。所以这些词汇需要特殊记忆。

中文

英文

特此/因此/兹

hereby

至此/在此上

hereto

关于此点

hereof

以下/在下文

here in

在那点上

therein

由此/其

there of

随附/附之

thereto

依照

thereunder

鉴于

whereas

其中

whereof

句子结构

英文是形合语言,句子通常长而复杂,需要使用连词来明示逻辑关系。为了使表达的内容准确、严谨、不产生歧义,合同中的句子更注重结构严谨,句式更长。而中文则属于意合语言,传达的信息包容性高,但容易出现语义模糊现象。因此在翻译过程中,应注意始终围绕“忠实”原则展开,宁信而不顺。

(1)首先挑出句子的主干成分,即主、谓、宾语,其中难点在于,如名词附近出现连词,需要正确地进行连词断句,以确定主语和宾语的范围;
(2)其次需确定定语和状语的修饰范围。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。

(3)分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。

(4)最后对每一个从句重复上述三个步骤的分析。

只需 ¥20 ,解锁以下内容。

Leave a Comment