JK罗琳为何陷入争议?

JK罗琳为何陷入争议?

这两天读到了一则关于JK罗琳的消息:她在推特上谴责三名支持变性人的活动者将她的家庭住址发到了网上。目前警方已经开始调查此事。

 

JK罗琳为何陷入争议?

 

最近围绕JK罗琳的争议并不少,比如哈利波特电影20周年的纪念特辑即将发行,但根据制片方的消息,JK罗琳并不会出现在特辑中。将作者从这么一场重要活动中“开除”并不是一个寻常操作,而背后的原因跟她这几年在跨性别者议题中的立场有关。

 

JK罗琳为何陷入争议?

 

去年JK罗琳因为发了几条与跨性别者有关的推特而遭到了围攻,很多人批评她有“变性人恐惧症”(transphobia)。事情缘由是她转发了一篇讨论疫情期间月经用品供应的文章,在这篇文章中作者将来月经的人称为"people who menstruate",JK罗琳在转发中以调侃的语气问到:以前对“来月经的人”应该是有一个词来称呼的,是叫wumben, wimpund还是woomud?(这三个都是她造出来的词,用来替换women)。

 

JK罗琳为何陷入争议?

 

这条推特发出来后遭到了很多网友反对,于是她又连发了两条推特来进一步解释:

 

JK罗琳为何陷入争议?

 

JK罗琳用这两条推特来说明自己并不讨厌跨性别者,但是很多人并不买账,针对她的攻击也一直持续到今天。

 

抛开争议不谈,今天在这里分析一下她的推文。JK罗琳不愧是世界知名作家,文笔非常厉害,她的这两条推特无论用词还是逻辑都非常有水平,要读懂可能要花费一些功夫:

 

If sex isn't real, there's no same-sex attraction. If sex isn't real, the lived reality of women globally is erased. I know and love trans people, but erasing the concept of sex removes the ability of many to meaningfully discuss their lives. It isn't hate to speak the truth.

 

这段话的意思相当于:如果性别不是真实存在的,那同性之间的吸引就不存在了。如果性别不是真实存在的,那么全球女性所面对的现实生活处境也将会被抹除。我了解并热爱跨性别者,但抹除性别这一概念,许多人就无法有意义地讨论他们的生活。说出真相并不代表着仇恨。

 

The idea that women like me, who’ve been empathetic to trans people for decades, feeling kinship because they’re vulnerable in the same way as women - ie, to male violence - ‘hate’ trans people because they think sex is real and has lived consequences - is a nonsense.

 

这一句子可以作为一道经典的长难句分析题,它一开始读起来可能不是那么好理解。句子主干是:The idea that women like me ‘hate’ trans people is a nonsense.

 

that women like me, who’ve been…has lived consequences这一部分都是that引导的同位语从句,用来修饰idea

 

who’ve been…to male violence这一部分作为非限制性定语从句修饰women like me,feeling kinship because they’re vulnerable…male violence这里feeling的逻辑主语是前面的who,即women like me,而they指代trans people,句子相当于:

 

Women like me have been empathetic to trans people for decades, feeling kinship because they’re (= trans people are) vulnerable in the same way as women - ie, to male violence.

 

…ie, to male violence…这里ie是拉丁文"id est"的缩写,意思相当于“即,也就是”,to male violence要和前面的they’re vulnerable放在一起理解,构成一个搭配:they’re vulnerable to male violence(他们容易受到男性暴力的影响),上面句子相当于:

 

Women like me have been empathetic to trans people for decades, feeling kinship because they’re (= trans people are) vulnerable to male violence in the same way as women.

 

‘hate’ trans people because they think sex is real and has lived consequences这一部分的主语是最前面的women like me,而they指代的也是women like me,has lived consequences是句子的一个难点。这里lived不能看成是live的完成式,而是作为形容词修饰consequences,lived的形容词用法其实在JK罗琳的上一条推文中也出现过:

 

If sex isn't real, the lived reality of women globally is erased. 

 

they (=women like me) think sex is real and (sex) has lived consequences这一部分可以理解为“像我这样的女性认为性别真实存在且性别本身会带来相应的一系列现实后果”。

 

现在再重新读一遍句子,是不是感觉会清晰很多?

 

The idea that women like me, who’ve been empathetic to trans people for decades, feeling kinship because they’re vulnerable in the same way as women - ie, to male violence - ‘hate’ trans people because they think sex is real and has lived consequences - is a nonsense.

 

句子可以理解为:像我这样的女性数十年来一直对跨性别群体感同身受,对他们有亲切感,因为他们同女性一样都容易遭受男性暴力的影响,但仅仅因为我们认为性别真实存在且性别本身会带来相应的一系列现实后果,就认为我们厌恶跨性别者,这一点真是无稽之谈。

 

via 英文悦读