分词形容词是形容词的一个主要子类,可以通过结尾来区分它们,通常是 -ed 或 -ing 结尾,当然也有例外,如 drunk 或 misunderstood 等;其中 drunk 即可以是不规则动词 drink 的过去分词形式,也可以作分词形容词,意为“醉的,沉醉”等。与相对比较好区分的以 -ed 或 -ing 结尾的分词形容词不同,drunk 用来谈论某人的感受,通常不用作前置定语,但我们可以说 a drunk driver,或 a drunken driver,甚至是 a drink driver,意为“酒后驾车者,醉酒驾驶者”;或用 drink-driving 或 drunk driving 来表示“酒驾”,例如:Nowadays most people take a zero-tolerance approach to drunk/drunken drivers due to the potential risk.由于潜在的危险,现在大多数人对醉酒司机采取零容忍态度。Jason lost his driving licence two years ago for drink-driving.杰森两年前因酒后驾驶而被吊销了驾驶执照。跟形容词的特性一样,分词形容词也有是否可分级的特性;从 drunk 的英文解释“having drunk so much alcohol that it is impossible to think or speak clearly”来看,它应该算是一个不可分级形容词,因为当一个人到达 drunk 的状态时,表示的是一种不能控制自己的状态,例如:I'd had a couple of glasses of wine but I certainly wasn't drunk.我喝了几杯酒,但我肯定没有喝醉。那么如何用英语表示“微醉”呢?或许你经常会看到别人用 a little/slightly drunk 来表示微醉,但其实这是不严谨的,因为既然是 drunk 了,那么就只存在不能控制自己的状态,你总不能把喝完酒走能自己找到回家的人成为“醉”吧,因为至少这个人还可以控制自己。这个就类似于不可分级形容词 exhausted,它意为“筋疲力尽”等,那么已经是彻底没力气了,因此我们不能说 a little exhausted,那到底是有力气还是没力气呢?岂不是自相矛盾吗?因此只能类似地说 absolutely exhausted 等。而且酒驾和醉驾是不同的概念,喝了一点酒的人不一定 drunk,但是 drunk 的人肯定是喝了不少的酒,因此用类似 a little 或 slightly 来修饰 drunk 表示“微醉”是不严谨的。如果是“微醉”,那么只是脑袋有点晕,至少还能控制自己的言行举止,因此可以直接用 feel dizzy 来表示“微醉”,当然在非正式的场合你用 a little 或 slightly 来修饰 drunk,是没有人听不懂的。在英语中,我们还可以使用一个习语 have one too many 来表示“微醉”或“醉意朦胧”,它相当于字面意思的“sligtly drunk”;这个表达丝毫看不出跟酒有关系,因此有的时候显得委婉,例如:I think I’ve had one too many. It’s time to stop drinking.我想我喝多了。该停止喝酒了。If she thinks karaoke is a good idea, she's definitely had one too many.如果她认为卡拉OK是个好主意,那她肯定是喝多了。
发表评论