相信我,能认真看完当年的就不错了。打印出来一个是增加自己的心理负担,一个是用战术勤奋掩盖战术懒惰,想着“我打印了这么多资料,我看了该有把握了吧”。如果没有吸收和感受到时政类文章的调调,看再多都是徒劳。重点看今年,有时间和精力就把去年的大致瞄一眼。
(2)中国网双语文件库。
这个网站的资料绝对权威,而且采用双语竖版对照,练习起来非常方便。选择近两年的看就行。真正动笔练,也是选择自己感兴趣的段落练习,比如我会选择生物多样性公约、各类经济峰会、各类环保倡议、中医药等特色内容看和练,觉得有用的也会整段背诵。
之所以再三墙裂、怒吼和摔桌推荐这个政府文件双语网站,是因为这个双语竖版对照真的太友好了哇。蒙住一边,就可以练习了。练完了,对照着改也很方便。
(3)CATTI备考重点词汇。
CATTI官方微博会发布“CATTI备考重点词汇”,今天去瞅了一眼,已经出到496期了。全部背下来也不现实,我是选取自己感兴趣的记在本子上,记忆和背诵。
说实话,做练习(特别是CATTI真题)的练习,我基本上都逐句逐句对照参考译文分析,分析参考译文好在哪儿,我自己欠缺的地方又在哪儿,是思维方式不对,还是用词不对,还是用词尚可,但不如参考译文的简洁有力/到位,还是译的时候忽略了汉语行文特点 。
2020年1月到11月考试前,一共练习了116页word文档的真题/模拟题+外刊/白皮书,特别是真题类练习,基本上每一篇都像上图这样改得满篇红,里面揉满了我的反省与思考,为的是能加深印象和内化吸收。
说实话,时政热点要撞上自己刚好练过的并不容易,毕竟汉译英就考那一两篇,而热点这么这么多,平时的练和背诵不是为了撞题,而是让自己熟悉这类文章的大体词汇和行文结构(当然撞上算走运)。
记得刚学游泳的时候,教练让我不断地吸气、把头埋入水里又出水换气,她说这样可以减少对水的恐惧,也可以让真正游起来的时候换气更加熟练,所以每当一段时间不去游泳,我下水的第一件事就是重复这个动作,争取让自己快速找到头部浸入水中的熟悉感,这样对克服对水的恐惧十分有用。平时练习和背诵时政类热点和文章大体也是这个道理,平时练熟了,上了考场遇到这类体裁的题目自然不怕。
前几年CATTI一笔出过公司/银行简介翻译的文章,我也很害怕考试会遇到,后面也是买相关资料背诵积累,就没那么头秃(不过我去年考的时候没遇到这类,所以说运气也占到一二分) ,简单说来就是哪里不会补哪里。
虽然实务可以带两本词典,但如果翻个两三句就要求助词典,说明水平本身有问题,更何况考试时没那么多时间给你翻词典。还是要靠平时多积累,毕竟从大脑里“掏”出来比翻词典要快。
至于还有小伙伴问到长难句的准备,比如要么译文受困于欧化句式、一句话到底、念到断气念不完的,要么强行断句、断句不自然、定语状语不知道该往哪儿搁的,要么改不掉译文喜欢追求华丽辞藻、“飘”离原文或者喜欢拽四字词语对仗结构等癖好的,本文先不展开,择日再慢慢聊。