老外的邮件里喜欢Thank you来Thank you去的,收到任何回复,都会先说一句话Thanks for your reply。这一点和中文还真不一样。中文邮件里总是说“谢谢”会显得很奇怪。
外企的华人用中文写邮件时从来不说“谢谢”,但一旦用英文写给另外一个中国人,也变得和洋人一样假客套了,回复邮件必Thank you开头。我之前有两个华人同事,明明互相不爽对方,用中文发邮件估计得要互怼的那种,但一旦变成了英文了,也会乖乖Thank you了,实际内心里千万头草泥马呼啸而过。
因此大家要明白在英文邮件里表达感谢是基本的礼仪。
客户是上帝,只要给你的点小恩小惠,你就感激涕零,恨不得直呼万岁万岁万万岁。。。。
比如,客户提了一个很高的要求,但是你们做不到,和客户讨价还价,结果想不到客户竟然同意了,这时候你要写一封邮件过去感谢客户。
第一句话肯定写Thank you,但寻思着光写一句Thank you似乎太单薄,无法表达对客户犹如滔滔江水连绵不绝的感谢,总想再加点什么。
这貌似是一个普遍的难题,我已经不止一次被问到这个问题了。
除了说Thank you,还能说点啥?
啥都不用说了,光说了Thank you就够了。
不要没话找话,言多必失啊,兄dei。
这种邮件,只回一句Thank you很符合职场的的礼仪的呀。每次我帮国外的同事办事,或者回答了他们的问题,他们回是一句Thank you, Steven!
因为这种邮件和面对面交流时说Thank you的意义是一样的,是一种礼节性的回复,点到为止,本身也不需有什么额外实质性的内容,说得太多了反而有一种overstatement的感觉,就好比别人帮了你一个小忙,你本身只需要说一声「谢谢」就够了,结果你激动得抓着人家的手,不断地说,大侠,你对我恩重如山啊,这样只会给人徒增压力。
如果你非得觉得少点什么,可以这样:
1) Thank you后面加客户的名字,如 Thank you, Peter!
2) 加一句和该项目相关的话,或者加一句客套话,比如
– Thank you, Peter! We’ll make sure this requirement will be implemented.
– Thank you, Peter! We’ll keep you posted on the latest status.
-Thank you, Peter! Have a nice day.
– Thank you, Peter! It’s very helpful(用于向客户提问得到回答).
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 史蒂芬的专栏原创,版权归原作者所有。