英语学习中的“本手、妙手、俗手”

Photo of author

By 拔丝英语网

今年全国新高考Ⅰ卷的作文题是:本手,俗手、妙手,今天我从英语学习的角度,谈一谈对这三个词的理解。
 
这三个词原本是围棋中的三个术语,柯洁在个人社交网络上进行了解读:
  1. “本手”字面意思为本分的一手,常常形容在棋局当下选择中庸的一手,介于不坏和好之间,但中庸并不等同于“平庸”。
  2. “俗手”意为庸俗的一手,在绝大多数情况下为贬义,但在某些情况下俗手的交换反而有可能成为当下最好的选择。
  3. “妙手”意为卓越的一手,可遇不可求,其本身具有极强的隐蔽性和唯一性,在大多数对局中往往并不常见 ,很多人在对局中经常会过分拘泥于局部,下出“假妙手”而忽略全局思维的错误。
    想下出真正的“妙手”,必须在平日有一定的经验积累和训练才可能完成真正卓越的“妙手”。



“本手、妙手、俗手”围棋的这三个术语,包含了很多做事的哲理。
 
就英语学习而言,所谓“本手”,就是扎实的输入功底,多读、多听,积累足够的词汇、短语、句型,形成语感。这一阶段不会感受到特别明显的进步,但却是必不可少的,往往被学习者忽视。
所谓“妙手”,就是在大量输入的基础上,在口语、写作或翻译时,能自然而然地用上几个非常精妙的表达,让句子更有活力、更加地道。
所谓“俗手”,就是不踏踏实实地阅读积累,总想着背一些“高级词汇”和“高级句型”,语出惊人。结果背过了但不会用,或用得极为不自然,反倒弄巧成拙。

看个例子,我们在上期推文《如何通过回译学英文》中讲过一个地方:
I met a dark-haired woman named Janine who somehow loved me despite my schedule and the constant absences.
我遇上了一位名叫詹宁(Janine)的黑发姑娘,尽管我工作紧张、一直没时间陪她,她还是很爱我。

一直没时间陪她”我们可能会写成一个句子:couldn’t spare time for her,而原文用名词短语 the constant absences 表达出来了,非常简练。the constant absences 都是很普通的词汇,这是本手,而用在这里非常出彩,这就是把本手练熟后达到的妙手境界。

练好本手,才有可能下出妙手。



“本手、妙手、俗手”,还体现在学习心态上。

这是一个充满焦虑和急功近利的时代。很多同学不踏实地学习,一天到晚想着寻找捷径,一口吃成胖子,结果一顿操作猛如虎,定睛一看原地杵。“本手”看不上,盲目追求“妙手”,结果成了“俗手”。

我有一个学员,她前几年考入了人大口译专业,她就是把“本手”练到极致的人:
大学四年每天6点起床,坚持晨读800天。
练习BBC听写,坚持4个月。
别人一天刷好几个公众号、看很多文章,但她只死磕一段,不贪多,不好高骛远。
为了练好口译,她用A4纸勾勾画画,练了700多张。
复试考的是复述+交传,进教室时除了人什么都不能带。当时她进教室后发现桌子上摆了一沓A4纸,老师说可以用来做笔记。她随手拿了两张折叠好,放音频考核的时候就好像平时做练习一样,倍感“亲切”,游刃有余。
把本手练到极致,妙手自然来。
 
有一个词语叫“厚积薄发”,讲的是一个道理。“厚积”是本手,“薄发”是妙手。只有多多积累,才能慢慢提高。本手的功夫扎实了,才有可能下出妙手。一个人的基础,决定了他能走多远。
 

“厚积薄发”在围棋中叫“积胜”,基辛格在 On China(《论中国》)一书中通过围棋和国际象棋的对比,体现了中国人的“”思维:
If chess is about the decisive battle, wei qi is about the protracted campaign. The chess player aims for total victory. The wei qi player seeks relative advantage.
如果说国际象棋是决战决胜,围棋则是持久战。国际象棋棋手的目标是大获全胜,围棋棋手的目标是积小胜。


美国在亚洲的几场战争受挫,一个重要原因就是急于交战,追求“妙手”,结果下出“俗手”;而我党能在几场战争中获胜,是因为不在战场上与敌人硬拼,避其锋芒,通过持久战积累小胜,建立战略优势,下好“本手”,瞅准时机,来一招“妙手”。


不求妙手,但求积胜。积小胜为大胜,是最快、最踏实、最智慧的做法。

本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 经济学人双语精读原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment