翻译思路拆解 | 人教版教材插图被吐槽“毫无美感”

Photo of author

By 拔丝英语网

前两周,人教版教材插图问题频上热搜。本篇推送,我们一起来关注一篇相关社论吧。原文选自网络,译文及讲解由译群人团队制作,不作商业用途。
 
原文长这样:
小学数学教材插图被吐槽,人教社回应将“改进画法画风”。教材里有真理,有家国,也有灵魂塑造,哪怕配图也要契合大众审美、符合民族气质。一字一句、一图一画都应精益求精。高标准严要求,以敬畏之心编写教材,以精品教材启智增慧、培根铸魂。
第一句
小学数学教材插图被吐槽,人教社回应将“改进画法画风”。
这两句话是存在逻辑关系的,我们要用关系词把这种逻辑关系给体现出来。
可以从“回应”出发:in response to…. +主干;
也可以处理为伴随状语: as… +主干/Facing…+主干
句子结构出来之后,我们再来看具体的用词。
吐槽:结合实际情况来看,可以理解为“批评”,即criticism;或者站在千千万万个家长的角度,这个“吐槽”又是一种愤怒:furor/uproar;
Uproar: a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done 骚动;怨愤
The article caused (an) uproar. 这篇文章引起了轩然大波。
回应:respond, 但如果前半部分用了in response to,主干最好避免用这个,不然就重复了。比如可以换成pledge: 承诺,人教社都发文出来回应了,我们可以把它当做一种承诺。或者claim: 声称,也可。
改进,除了Improve,也可以用refine: to improve sth by making small changes to it 改进;改善;使精练
写几个译文:
In response to the public furor over inappropriate elementary school math textbook illustrations, the People’s Education Press pledged that it would “refine the brushstroke and style of painting”.
As illustrations in the mathematics textbooks for elementary school students caused/stirred public uproar, the People’s Education Press claimed to “improve the painting style and artistic caliber”.
Facing criticisms over the illustrations of its elementary school math textbooks, People’s Education Press responded that it will “improve the artistic styles and quality”.
翻译思路拆解 | 人教版教材插图被吐槽“毫无美感”
第二句&第三句
教材里有真理,有家国,也有灵魂塑造,哪怕配图也要契合大众审美、符合民族气质。一字一句、一图一画都应精益求精。
3个“有”的处理要动点脑筋的。
有真理:传递真理
impart: ~ sth (to sb) to pass information, knowledge, etc. to other people 通知;透露;传授
有家国:让学生了解家国,是学生了解家国的一扇窗户;
有灵魂塑造:塑造学生的灵魂;
从这个解读,我们可以有如下的译文:
Schoolbooks are supposed to impart truths, provide a window into one’s country and people, and enrich the soul.
或者我们不要用那么多动词了,用about: on the subject of sb/sth; in connection with sb/sth 关于;对于
有真理,也可以理解为“追寻真理”,也是符合逻辑的: the search for truth;
有家国,可以理解为全国人民团结一致吗?我认为在这篇土地上这么理解完全可以:the nurturing of national solidarity
灵魂塑造:spiritual enlightenment
Enlightenment: [U] knowledge about and understanding of sth; the process of understanding sth or making sb understand it 启迪;启发;开导;开明
写一个译文:
Textbooks are about the search for truth, the nurturing of national solidarity, as well as spiritual enlightenment.
第三种思路:
既然是教材,那也是书,通过读书我们能学到什么——Between the pages students learn about…
哪怕配图也要契合大众审美、符合民族气质——可以与这一句联系起来,正因为教材的意义如此之大,所以插图也务必要….
此处可以简单地用并列连词and, 再加上that means…来连接前后两部分。
 
译文:
Between the pages students learn about truth, homeland, and country, and shape their souls, and that means even illustrations inside should be in line with the public aesthetic and national temperament.
…哪怕配图也要契合大众审美、符合民族气质。一字一句、一图一画都应精益求精。
——如果不与上半部分连接,那么我们就可以把后面2小句连接起来。
为了前后衔接更加通顺,可以加上As such…
契合审美:match;
符合气质:reflect, 体现了什么样的气质;
精益求精:be held to the highest standard;
译文:
As such, even illustrations should match public aesthetics and reflect the country’s national character, and every word and every picture should be held to the highest standard.
也可以把这两个小句子连成一句,毕竟存在一定的重复,说就是配图和词句:
Therefore, their words and illustrations/every word, every sentence, every picture, and every painting must be carefully crafted and in line with mainstream aesthetics and national temperament.
第四句
高标准严要求,以敬畏之心编写教材,以精品教材启智增慧、培根铸魂。
无主句,可以试着自己添加主语。这里首先想到“反面着笔”的思路。
反面着笔(negation)也称正说反译或反说正译,即原文从一个角度下笔,译文恰从相反角度下笔。这个译法适用的翻译单位包括词、短语,甚至整个句子。这个方法的应用有两种情况:
1)照原文角度下笔在译文中行不通;
2)照原文角度下笔可行,但反面着笔行文更加优美。
这里是“正说反译”了:如果我们不…,就绝不可能编写出能够启智增慧、培根铸魂的精品教材:It would be impossible to…. if we do not..
以敬畏之心, take…seriously, with awe
启智增慧、培根铸魂——又是四字词,首先明确它可以是textbooks的修饰成分,这里选择把它放松定从部分;
启智增慧——其实就是“启发”:enlighten
培根铸魂——这里指的是“培养青少年的思想”cultivate young minds
译文:
It would be impossible to develop textbooks that enlighten and cultivate young minds if we do not hold ourselves to high standards and take this task seriously.
除了以上的用法,我们把“编写教材”放到附属成分:在我们编写教材的时候,我们要做些什么,以及我们这么做的目的是什么,把整个句子串起来:
When….+主干
是谁编写教材呢?——编辑。增译主语editors;
以敬畏之心,可以套用:practice reverence
Reverence:~ (for sb/sth) ( formal ) a feeling of great respect or admiration for sb/sth 尊敬;崇敬
启智增慧、培根铸魂——处理为“教材”的修饰成分,算是比较长吧,处理为定语从句:
When drafting textbooks, editors should follow rigorous criteria and practice reverence/with awe to produce decent works that enable intellectual enlightenment and spiritual uplifting.
 
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 自由翻译日记原创,版权归原作者所有。

Leave a Comment