为什么口译练了很久就是进步不明显?甚至同一个老师带的学生,上同样的课,有人进步飞快,而有人则会陷入瓶颈,一直练,但水平停滞不前。今天结合多年口译教学经验,和大家分享我的看法。
先说结论,学习习惯很重要!接下来,和大家讲一个具体的例子。
上周给同学们布置练一段课上讲过的汉英交传材料(讲解过笔记符号结构和译文)。这节课结束后,我让各位课后再多练几遍,第二天检查,希望大家课后练习中能解决课上反馈的问题并运用更专业、地道的表达。然而,有些同学最终提交的练习笔记和录音,还是很不理想。以下,是我和其中一位同学的沟通记录。
问题显而易见。反正就是在做练习,但是在做练习不等于是有效练习!这种练习思路,我总结为“自我感动式”练习。这种练习思路,最明显的特点就是——享受重过程,而不计较结果,比如有些同学会花1-2小时去练,练的过程中自己会觉得很充实,但每一遍练完不会去回听自己的录音,把笔记和录音中的问题逐一总结,以便下一遍时留心避免。
口译练习,要有针对性,要有“problem-solving”的思路。
比如,练完一段交传,可以从笔记和口译呈现两方面去复盘。笔记方面,“结构”、“断句”、“转换”等方面做的好不好,尤其是复杂句的主从关系等。口译呈现方面,可以从“流畅度”、“语音面貌”、“语法”、“内容完整度”等角度去复盘。根据每一遍复盘的问题,去总结自己的weakness list,后续每一遍练习中,有针对性的去解决这些问题。
有些同学,“主谓”一致总出错,那么可以在每一遍练习开始前,在纸张上写注意“主谓一致”提醒自己,说的时候注意!
发现问题,才能提高自己对于错误的敏感度,从而加强纠错意识,慢慢地就能自然而然地说出正确的句子了。如果,每一遍练习,都只是沉浸在练习过程中,不注重结果,很可能练到最后变成了“流畅地说带有错误的句子”。这也是为什么,有些同学确实练了很多,但最后考试分数却差一点点,关键就是在于只有流畅度,但是语言质量却没有达标。
今天就和大家分享这些,希望大家以后练口译时,一定要注意“结果导向”!最后祝这周考CATTI的同学,都能考出好成绩!加油!
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 口译殿堂原创,版权归原作者所有。