《致命女人》第二季已经完结,上次写了看剧心得,这次来交语言学习的作业?
我从第二季的 10 集中总结了一些好玩又好用的说法,一起学点表达和英语口语套路。
1. bucket 还能这样用
想说雨下的很大,剧中用了 It's pouring buckets:
这里的 pour buckets 就相当于 the rain is coming down in buckets,类似的说法还有直接用 bucket (down) 表示下大雨。后面还有类似的:
几集之后 bucket 又出现:
这里的 in buckets 表示程度相当于 a lot/in abundance/galore。在这里可以理解为你摊事了,从此大小麻烦会接二连三来找你!
一个不起眼的 bucket 是不是很有用?和那些听起来很高级的词相比,我更愿意多花时间学习这些熟悉的陌生人。
2. 吐槽怼人专用
don't get me started 是个常见说法,字面意思是「不要让我开始」。它自带隐藏含义「别提这个事,一提我就烦」「这事要聊起来我可太有得说了!」
生活中遇见过那种说话没分寸的人吧?尤其是有些人常说「我简单说几句」,说起来就没完没了,这时候我们就可以说 Don't get XX started。
剧中是这样怼的:
这个 self-winding 和 chatterbox 呼应,说得挺狠——你就是一自动上发条的话匣子,没人让你说你也能叨叨半天。
从语言学习的角度看,这里的 don't get XX started, dominate, self-winding 和 chatterbox 一起学,想吐槽某个人话太多时就可以把它们都用上。
剧中老公吐槽这段也很有意思:
pale 在这里不是「苍白的」,而是来自常见说法 pale imitation of something,即「不如某物的类似物品」。这里把 a pale runner-up 译成「备胎」很接地气,类似的常见说法之前还分享过 backburner。
这个 runner-up 也和 consolation prize 呼应,字面意思是「安慰奖」,当我们想说「难道我是充话费送的?」是不是就可以这样用?
3. like...口语中的夸张描述
看剧中这两个句子:
它们有个共同特点,都是 like...夸张式描述。这个 pour like there's no tomorrow 是不是有点今朝有酒今朝醉、往死里喝的意思?clean like she'd never cleaned before 这句,当我们想说要彻彻底底清洁一番时是不是就能用到?
这样的小句子最容易举一反三,比如:live like there's no tomorrow(及时行乐),the man looks like he's never showered before(形容一个人脏兮兮)。
4. 常见好用的习惯用语
看下面这句话:
reject the hand they were dealt 为什么在这里译成了「不甘于她们的现状」?
这里的 the hand they were dealt 是个常见说法,字面意思是「拿到一手牌」。我们常说 XX 命真好,就可以说 XX 拿到了一手好牌(XX was dealt a good hand)。reject the hand they were dealt 就可以理解为「人定胜天」「 我命由我不由天」。
再看一个 burst your bubble:
形象又押韵,一下子就能记住。「泼冷水」英语中也可以直接说
Pour cold water on,类似的常见说法还有 put a damper on。
最后看这个 hold the fort:
字面意思是「守住堡垒」,常表示「代为负责」。比如我们突然有急事要去处理,手头的工作需要有人代劳,就可以用到这个说法。比如《英汉大词典》中的例句:I’m going out for an hour or so, can you hold the fort?我要出去一小时左右,你能为我代管一下吗?
5. 简单形象好玩的说法
你会如何表示「别那么抠门儿」?可能会想到一些和「吝啬」相关的词,比如 miser/skinflint/cheapskate/penny pincher。
剧中用到了 loosen the purse string 和 tightwad:
tightwad 就是个单词表示「吝啬鬼」,我更喜欢 loosen the purse strings 这样画面感十足的用法——把?绳松一松,别那么抠门儿!《经济学人》中也常用 tighten/loosen the purse strings 描写国家政策,比如:
再看一个类似的说法:
这个 on a tight leash 字面意思是「被紧紧拴着」。当我们想表示「管得很严」「看得特别紧」是不是就可以这样用?
我印象深刻的还有这个简单说法:
赢都赢了,没必要赶尽杀绝吧?这个 twist the knife 来自 twist/turn the knife (in the wound),和我们常说的「在伤口撒盐」差不多,常表示「火上浇油」「落井下石」。当我们想说「得饶人粗且饶人」「放人一条生路」时,是不是就能这样用?
以上就是我从剧中总结的好玩又好用的说法。它们的共同特点是简单易懂,好玩好用,记起来也不费力。
我的学习套路是:记录然后查一查,想一想我会在什么语境下用到它,找机会把它用出来(比如写这篇文章讲给你听就是我的「用」)。这就是我英语的笨方法和秘诀——The shortest pencil is longer than the longest memory.
如果你恰好打开了这篇文章,自己也动手查查里面提到的英语吧,你将学会的不只是几个说法。
原文始发于微信公众号(英语学习笔记):《致命女人2》中有哪些有趣又有用的英语说法?
发表评论