人只要是成年之后学会的另外一门外语,都无可避免带有口音,虽然口音会随着时间逐渐减淡,但痕迹永远不会消除,会终身伴随。
人说母语时,是靠自童年起说母语形成的口腔肌肉惯下意识驱动发音,每一个发音并不需要很费力去说,当说一门新学的外语时,很多发音是要有意识调动某些从来没有没有锻炼过的口腔肌肉去驱动,这是非常困难的,于是会不自觉从母语中找到相似的发音替代,这种相似音就形成了口音。一个地区的人说学习某种外语时口音是一致的,因为他们都是从相同的语言里找相似音。
婴幼儿则不会,他们是一张白纸,遇到任何发音时都是从0开始锻炼口腔肌肉,没有相似的音可以借鉴,所以只会学会纯正的发音。
这其实是人脑的路径依赖,当有最容易的路径时,一定不会去找更难的一条路。年龄越小时,连母语都说不利索,不会刻意去从母语中模仿,而年龄越大,母语说得越来越溜,就会给其他所学的语言刻上深深的烙印。
比如李嘉诚,我们认为他是香港人,应该粤语说得很标准,其实不是,他是潮州人,说粤语仍然带有明显的潮州口音。他11岁才到的香港,那时候1939年,香港还并不是以粤语为主,潮州话、客家话、浙江话都有人说,他应该是后来才会说的粤语的,所以才会有很重的口音。
金庸是浙江人,24岁才去的香港,他在世时所有的采访全都是普通话的,有一次接受《鲁豫有约》采访时,鲁豫问他这么多年广东话怎么样啊,金庸说广东话不行的,真的,鲁豫继续问,是真的一点不会说吗,金庸说他可以,和太太和同事都是讲广东话,但别人一听就说,你是上海来的吧?可见金庸在香港生活了70年,粤语仍然是很明显口音的。
黎明是北京人,4岁随父母移居香港,普通话和粤语对他来说都是母语,所以丝毫没有口音。
王菲也是北京人,17岁去的香港,虽然粤语也说得很溜了,但某些歌里个别字词还是不准,比如《暗涌》里“历史在重演这么烦嚣城中”,把“嚣”唱成了“烧”(siu),实际应该是hiu。
说到英语就更加了,中国人只要是成年以后移民国外,不管待多少年,中式口音始终都会存在。
以微软的几个华人高管为例,
李开复,11岁去的美国,在美国待了26年。
张亚勤(前微软全球资深副总裁、微软亚太研发集团主席),19岁去的美国,在美国待了15年。
陆奇(前微软全球执行副总裁),31岁才去的美国,在美国待了24年,
三个人的英语都说得很流利,但口音地道程度是 李开复 > 张亚勤 > 陆奇,李开复完全是地道的美式口音,张亚勤次之,能稍微听出一点中式口音。陆奇的中式口音最明显,虽然他在美国待的时间比张亚勤长了近10年,但他去美国的时候已经31岁了。
中国人说英语最大的问题是总是喜欢从拼音里找相似音。
比如 英语 big /bɪɡ/ 中的 ɪ ,中国人都会下意识用汉语拼音最接近的 i代替,读成“必”,bike/baɪk/ 中的aɪ 也会用拼音里的 ai 代替,读成“拜”。
我也发现另外一个有趣的现象,中国除广东以外英语口音都是一样的,都是受普通话影响,但广东地区的小伙伴英语口音是独具一格的,很容易听出来,他们有些音发得特别不准,有些音发的特别准,这是受到他们的粤语的路径依赖。
比如 G,他们一定会发成 “居”。
they一定会发成day,
think会发成 fink,
she一定会发成拼音的xu
末尾的s发得很重,比如James发成jamesy。
所有的尾音全部省略掉,比如five就只剩下fi,outside就只剩下ousi。
中间有辅音叠在一起的也省略掉,比如X和S是分不清的,再比如friend 会变成 fen,project 读成poje,这是因为粤语里的尾音也不发音,比如 食 (sik),里面的k只做发音的准备,但完全爆破不发音。
所以你听他们说 one, two, three, four ,five, six是
one, two, fee, four ,fai, sisy。
但广东人有些音又发得相当准。
所有末尾的m音,如 game, home, room,dim,中国大部分地区的人都习惯和n混淆,但广东人都不会,因为粤语里有很多字都是m结尾,如 三(saam),点(dim),
双元音/ aɪ/ 发得很准,很饱满,如like, mike,因为粤语里有赖(laai),买( maai)这样的双元音,和英语完全一样,但普通话发音的ai就是一个单元音。
短元音的/ ɪ/ 也发得相当准,绝对不会和大多数其他地区中国人一样发成“衣”的音,而是和英语一样介于 汉语的“衣”和英文的“e”之间,因为粤语的 i的发音也是这样,比如 食(sik)就不是拼音的si,而是更接近于英语的sick。
大部分中国人都发不好英语里的 /ʌ/的音,因为普通话里没有这个音,都会发成普通话拼音 a 的音,所以duck和dark分不清,其实/ʌ/介于拼音的 a 和英语的 /ə/ 之间,但对于广东人来说却没问题,粤语拼音的a和英语的/ʌ/是一样(粤语拼音的aa才是和普通话的a一样),duck就和“得”(dak)的音一样,much就和“麦”(mak)接近,such就和“室”(sap)接近。
大部分中国人也发不好英语中的wing的音,也是因为普通话里没有这个音,普遍都会发成“文”,或者没有后鼻音的win,但粤语里有“永”(wing)这个字,广东人直接可以套用。
大陆人、台湾人都是说普通话的,英语的口音都是一样并且能够互相听懂,但听包括香港人在内广东人说英语,会有些吃力。
新加坡人、马来西亚华人说英语又同时具有普通话、福建话、粤语、马来语的痕迹。
印度人说英语的口音也不统一,母语为印地语、泰米尔语的人口音都不一样,事实上印度没有全国统一的国语,官方语言就有22种,还有有几百种方言,如果一定要说全国统一的普通话就只有英语了。
如果一个美国人来学中文,也会有一样的现象,我的美国同事死活发不出 “刘”这个音,我告诉他用new的后半部分发iu,然后他就发成了“陆”,因为英语里没有这种搭配,他只能找最接近的了。
所以明白了这个现实,只要你是成年了,就无法改变自己的口音了,即便你花再大力气也不能完全消除,接受它就好。
原创不易,大家读完帮忙顺手点下右下角的“在看”或者”赞“,就是对我最大的鼓励和支持了。
授人玫瑰,手留余香。
如果喜欢我创作内容,想看到更多,欢迎点击下面的名片加关注。
本文由拔丝英语网 – buzzrecipe.com(精选英语文章+课程)收藏,供学习使用,分享转发是更大的支持!由 史蒂芬的专栏原创,版权归原作者所有。